查看原文
其他

马克龙访华,中法两国发表联合声明(中法双语收藏版)

2018-01-10 法语世界

中华人民共和国和法兰西共和国联合声明



应中华人民共和国主席习近平邀请,法兰西共和国总统埃马纽埃尔·马克龙于2018年1月8日至10日对中华人民共和国进行国事访问。两国元首就双边关系和重大国际问题深入交换了意见,决定在相互信任、互惠互利原则的基础上进一步提升紧密持久的中法全面战略伙伴关系水平。

À l’invitation de M. Xi Jinping, Président de la République populaire de Chine, M. Emmanuel Macron, Président de la République française, a effectué du 8 au 10 janvier 2018 une visite d’Etat en République populaire de Chine. Les deux chefs d’Etat ont eu des échanges de vues approfondis sur les relations bilatérales et les grandes questions internationales et décidé de porter le partenariat global stratégique franco-chinois étroit et solide à un nouveau niveau, sur la base des principes de confiance et de bénéfice mutuel et réciproque.

1.中法两国同为联合国安理会常任理事国,坚持根据《联合国宪章》的宗旨和原则促进世界和平、繁荣、可持续发展和安全。双方将继续推动世界多极化进程,促进以国际法和公认的国际关系准则为基础的多边主义,携手构建相互尊重、公平正义、合作共赢的国际关系。本着这一精神,双方重申对联合国以及联合国秘书长提出的改革的重视,愿共同努力提高联合国的效率和应对能力。

1. La France et la Chine, membres permanents du Conseil de Sécurité des Nations Unies, sont attachées à promouvoir la paix, la prospérité, le développement durable et la sécurité dans le monde conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. Elles continueront à promouvoir l’avènement d’un monde multipolaire, un multilatéralisme fondé sur le droit international et les normes régissant les relations internationales universellement reconnues, et poursuivent leurs efforts pour bâtir ensemble des relations internationales basées sur le respect mutuel, l’équité, la justice et la coopération de bénéfice mutuel. Dans cet esprit, elles rappellent leur attachement à l’Organisation des Nations Unies et à la réforme engagée par son Secrétaire général, et souhaitent agir ensemble pour rendre l’Organisation plus efficace et plus réactive.


2.中法两国愿继续共同努力,建设开放型世界经济;反对一切形式的保护主义,努力确保公平竞争环境;推动实现更加开放、包容、平衡、互利共赢的经济全球化。为此,双方支持加强二十国集团作为国际经济合作主论坛的作用,鼓励其在国际经济金融治理中扮演更加积极角色。

2. La France et la Chine entendent poursuivre leurs efforts communs pour bâtir une économie mondiale ouverte ; combattre toute forme de protectionnisme en assurant un cadre de concurrence équitable ; et favoriser une mondialisation économique plus ouverte, plus inclusive, plus équilibrée et permettant des avantages et des bénéfices réciproques. Dans cette perspective, elles soutiennent le renforcement du rôle du G20 en tant que principal forum de coopération économique internationale et encouragent celui-ci à jouer un rôle plus actif dans la gouvernance économique et financière internationale.


3.中法两国重申致力于促进贸易和投资自由化便利化,认为世界贸易组织所有成员应进一步落实多边要求和纪律,包括在透明度和补贴通告方面,维护多边体系的牢固性和可信度。双方重申支持出口信贷国际工作组在制定一套新的官方支持出口信贷国际指导原则方面开展磋商工作。双方致力于加强在国际货币基金组 36 41091 36 14986 0 0 2487 0 0:00:16 0:00:06 0:00:10 2739框架下的合作,继续改善国际货币基金组织份额和治理架构。

3. La France et la Chine réaffirment leur engagement en faveur de la libéralisation et de la facilitation du commerce et de l’investissement. Elles estiment que la mise en œuvre par tous les membres de l’OMC des exigences et disciplines multilatérales doit être renforcée afin de maintenir la solidité et la crédibilité du système multilatéral, y compris dans le domaine de la transparence et de la notification des subventions. Elles réaffirment leur soutien au Groupe de travail international sur les crédits à l’exportation dans la négociation d’un nouvel ensemble de lignes directrices internationales pour les crédits à l’exportation bénéficiant d’un soutien public. Elles œuvrent à renforcer leur coopération dans le cadre du FMI, et à continuer à améliorer la structure des quotes-parts et la gouvernance du Fonds.

4.中法两国承诺通过在地区和国际问题上的经常性沟通加强战略对话,推动通过对话和依据包括国际人道法在内的国际法和平解决争端,在联合国内共同推动解决包括中东、非洲、朝鲜半岛及防扩散问题在内的地区和国际热点问题。

4. La France et la Chine s’engagent à renforcer leur dialogue stratégique par des consultations régulières sur les questions régionales et internationales ; à promouvoir le règlement pacifique des différends par le dialogue et le respect du droit international, y compris le droit international humanitaire ; et à travailler conjointement au sein des Nations Unies à la résolution des tensions régionales et internationales, y compris au Moyen-Orient, en Afrique, dans la péninsule coréenne, et en matière de non-prolifération.


-关于朝鲜半岛,中法两国坚持朝鲜半岛无核化目标,坚定推动全面完整执行安理会相关决议。双方呼吁朝鲜履行其国际义务,并以完全、不可逆、可核查的方式放弃其核导计划。中法将继续致力于维护以《不扩散核武器条约》为基石的国际不扩散体系。

Sur la péninsule coréenne, la France et la Chine s’attachent à l’objectif de la dénucléarisation de la péninsule coréenne. Elles sont déterminées à promouvoir une application complète et intégrale des résolutions pertinentes du Conseil de Sécurité. Elles appellent la Corée du Nord à se conformer à ses obligations internationales et à abandonner son programme nucléaire et balistique de manière complète, irréversible et vérifiable. La France et la Chine continueront à œuvrer pour la préservation du régime international de non-prolifération, fondé sur le Traité de non-prolifération des armes nucléaires.


-关于叙利亚,两国支持联合国在日内瓦进程中为在安理会2254号决议框架下政治解决该问题所作的努力。

Sur la Syrie, elles appuient les efforts des Nations Unies au sein du processus de Genève en vue d’une solution politique dans le cadre de la résolution 2254 du Conseil de sécurité.


-关于利比亚,两国支持联合国秘书长特别代表进行的调解,推动利比亚各方通过包容性政治对话妥善解决该问题。双方承诺为打击利比亚非法石油出口等作出贡献。

Sur la Libye, elles soutiennent la médiation menée par le Représentant spécial du Secrétaire général des Nations Unies, et invitent les différentes parties libyennes à trouver une solution adéquate par un dialogue politique inclusif. La France et la Chine s’engagent à contribuer notamment à la lutte contre les exportations illicites de pétrole en Libye. 


-关于中东和平进程,两国确认,根据联合国决议,支持基于国际社会承认的边界、安全共处、以耶路撒冷为两国首都的两国方案。

Sur le processus de paix au Proche-Orient, elles confirment leur soutien à une solution à deux Etats, vivant côte à côte en sécurité dans des frontières reconnues par la communauté internationale, avec Jérusalem comme capitale des deux Etats, en accord avec les résolutions des Nations Unies.


-关于伊朗,两国重申坚持并维护2015年7月14日在维也纳达成的伊朗核问题全面协议,呼吁协议有关各方履行其承诺,全面遵守其国际义务。

Sur l’Iran, elles réaffirment leur attachement au Plan d’action global commun conclu à Vienne le 14 juillet 2015 qui doit être préservé et appellent toutes les parties à l’accord à mettre en œuvre leurs engagements et à respecter l’ensemble de leurs obligations internationales. 


-关于非洲,中法两国支持包括萨赫勒五国在内的非洲国家和区域、次区域组织解决非洲和平安全问题的努力,包括打击恐怖主义,愿继续为非洲大陆实现持久和平与可持续发展作出贡献。

En Afrique, elles soutiennent les efforts déployés par les pays africains ainsi que les organisations régionales et sous-régionales africaines ainsi que le G5 Sahel pour faire face aux enjeux de paix et de sécurité en Afrique y compris la lutte contre le terrorisme et continueront à contribuer à la réalisation d’une paix et d’un développement durables sur l’ensemble du continent africain.


5.中法两国强调,恐怖主义威胁没有边界。两国重申坚持联合国在国际合作中的中心协调作用。两国将继续支持在联合国领导下动员各方力量打击各种形式恐怖主义的各项国际倡议。两国重申打击恐怖主义融资的重要性。法方将于2018年4月26日在巴黎就此议题举行国际会议,欢迎中方参加。

5. La France et la Chine soulignent que la menace terroriste ne connaît pas de frontières. Elles réaffirment leur attachement au rôle central de coordination de l’ONU dans la coopération internationale. Elles continueront de soutenir les initiatives internationales visant, sous l’égide des Nations Unies, à mobiliser l’ensemble des acteurs, dans la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes. Elles rappellent également l’importance qui s’attache à la lutte contre le financement du terrorisme. Le 26 avril prochain, la France organisera à Paris une conférence internationale sur ce thème à laquelle elle sera heureuse d’une participation de la Chine.


6.中法两国重申,以《联合国宪章》为代表的国际法适用于网络空间。双方致力于推动在联合国等框架下制定各方普遍接受的有关网络空间负责任行为的国际规范。双方将加强合作,打击网络犯罪以及其他网络空间恶意行为,包括破坏关键基础设施以及为获得竞争优势而凭借信息通讯技术窃取知识产权的行为。双方同意继续利用中法网络事务对话机制,加强相关交流合作。

6. La France et la Chine réaffirment que le droit international, et en particulier la Charte des Nations Unies, s’applique dans le cyberespace. Elles œuvrent à promouvoir l’élaboration, notamment dans le cadre de l’ONU, de normes internationales en matière de comportement responsable dans le cyberespace universellement acceptées. Elles renforceront leur coopération contre la cybercriminalité et les autres activités malveillantes dans le cyberespace, y compris les attaques contre les infrastructures clés et le vol de la propriété intellectuelle, à l’aide des technologies de l’information et de la communication, dans l’intention de procurer des avantages concurrentiels. Elles conviennent de continuer à renforcer leurs échanges et leurs coopérations via le dialogue franco-chinois sur les questions cyber.


7.中法两国重申愿深化和拓展双方在环境保护和应对气候变化领域的合作。中方赞赏在巴黎举行的“一个星球”峰会。法方赞赏中方于2017年12月19日正式宣布启动全国碳排放交易体系。中法两国还对自中方担任二十国集团主席国期间相关工作启动以来绿色金融领域取得的进展感到满意。双方将在《联合国气候变化框架公约》第23次缔约方大会的后续工作中加强合作,推动第24次缔约方大会达成《巴黎协定》可操作性实施细则,并将采取切实行动,推动《巴黎协定》全面、有效和及时落实。中法双方将与各方一道,强化2020年前的行动力度。《巴黎协定》的履行应遵循公平原则、共同但有区别的责任原则和各自能力原则,考虑不同国情。双方将就《生物多样性公约》第15次缔约方大会和2020年世界自然保护大会加强交流。

7. La France et la Chine réaffirment leur volonté d’approfondir et d’élargir leur coopération en faveur de l’environnement et de la lutte contre le changement climatique. La Chine salue l’organisation du sommet « One planet » à Paris. La France salue l’annonce officielle par la Chine, le 19 décembre 2017, du lancement de son système national d’échange de quotas d’émissions. La France et la Chine se félicitent plus généralement des progrès réalisés sur le sujet de la finance verte depuis les travaux initiés sous la présidence chinoise du G20. Dans la continuité des travaux de la COP23, elles renforceront leur collaboration en vue d’aboutir à des règles de mise en œuvre opérationnelles de l’Accord de Paris lors de la COP24, et agiront concrètement pour sa mise en œuvre intégrale, effective et rapide. La France et la Chine travailleront ensemble avec les autres parties pour le relèvement de l’ambition des États avant 2020. L’Accord de Paris doit être mis en œuvre conformément aux principes de l’équité, des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives, en tenant compte des conditions nationales différentes. La France et la Chine renforceront leurs échanges en vue de la COP15 de la Convention sur la diversité biologique et du Congrès mondial de l’UICN de 2020.


8.中法两国将就制定世界环境公约事保持建设性对话。双方对签署环境保护行动计划(2018-2020)和国家公园合作协议表示欢迎,支持海洋动植物保护。双方决定启动“中法环境年”,以加强在相关领域的对话。中法两国还将继续确定和实施可持续城市合作项目。

8. La France et la Chine entendent poursuivre leur dialogue constructif sur l’élaboration d’un pacte mondial pour l’environnement. Elles saluent la signature d’un plan d’action en matière de protection de l’environnement (2018-2020) ainsi que d’un accord de coopération sur les parcs nationaux et soutiennent la conservation de la faune et de la flore marines de l’océan. Elles décident de lancer une « Année franco-chinoise de l’environnement » afin de renforcer leur dialogue sur les sujets concernés. La France et la Chine continueront par ailleurs à travailler à la définition et à la mise en œuvre de projets conjoints en matière de ville durable.


9.中法两国将在双边和联合国、二十国集团等多边框架下就落实2030年可持续发展议程加强交流合作。两国将继续通过中法战略对话加强该领域交流,并于2018年召开中法发展援助工作组会议。中方愿继续常态性参加巴黎俱乐部会议,并发挥建设性作用。

9. La France et la Chine renforceront leurs échanges et coopérations sur la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 dans le cadre bilatéral et les enceintes multilatérales comme l’ONU et le G20. Elles continueront à intensifier leurs échanges dans ce domaine via le dialogue stratégique et tiendront leur groupe de travail consacré à l’aide au développement en 2018. La Chine entend continuer de participer de manière régulière aux réunions du Club de Paris et y jouer un rôle constructif.


10.中方重申支持欧洲一体化。中法两国将继续积极推动落实《中欧合作2020战略规划》,并本着互惠互利精神在共同关心的领域继续深化中欧全面战略伙伴关系。双方重申致力于支持在开放、透明和公平竞争原则以及世界贸易组织规则基础上发展中欧贸易和投资关系。双方支持尽快达成一份包含市场准入和投资保护内容的雄心勃勃的中欧全面投资协议。

10. La Chine réaffirme son soutien à l’intégration de l’Union européenne. La France et la Chine continueront à travailler activement à la mise en œuvre de l’Agenda stratégique de coopération UE-Chine 2020 et à approfondir le partenariat global stratégique UE-Chine dans les domaines d’intérêt commun, dans un esprit de bénéfice mutuel et réciproque. Elles réaffirment leur engagement à soutenir le développement des relations commerciales et des investissements entre l’Union européenne et la Chine, sur la base des principes d’ouverture, de transparence, de concurrence équitable et des règles de l’OMC. Elles soutiennent la conclusion rapide d’un ambitieux accord global sur les investissements entre l’UE et la Chine incluant l’accès au marché et la protection des investissements.


11.中法两国愿本着互信互利的精神加强双边对话,在相互尊重彼此主权与领土完整、重大利益和自主选择发展道路的基础上,继续发展中法全面战略伙伴关系。法方重申坚持一个中国原则。两国元首重申两国战略对话、高级别经济财金对话和高级别人文交流机制的重要性。

11. La France et la Chine entendent poursuivre le développement de leur partenariat stratégique global, sur la base du respect mutuel de leur souveraineté, de leur intégrité territoriale, de leurs intérêts majeurs et des voies de développement choisies en toute indépendance, en renforçant leur dialogue bilatéral dans un esprit de confiance et de bénéfice mutuel. La France réaffirme son attachement au principe d’une seule Chine. Les deux chefs d’Etat réaffirment l’importance du dialogue stratégique, du dialogue économique et financier de haut niveau et du dialogue de haut niveau sur les échanges humains entre les deux pays.


12.两国元首对中法两国在经济和财金问题上的合作质量感到满意,对第五次中法高级别经济财金对话2017年12月1日通过《联合情况说明》及作为其附件的《联合金融行动计划》表示赞赏,呼吁尽快落实对话成果,特别是在两国经济在贸易和投资领域开放、加强企业竞争条件、为两国企业提供透明和非歧视性准入等方面。

12. Les deux chefs d’Etat se félicitent de la qualité de la coopération entre la France et la Chine sur les questions économiques et financières. Ils saluent l’adoption d’une déclaration conjointe et du plan d’action financier conjoint en annexe le 1er décembre 2017 à l’occasion du cinquième dialogue économique et financier de haut niveau, et appellent à une mise en œuvre rapide des engagements pris à l’occasion de ce dialogue, notamment s’agissant de l’ouverture de leurs économies tant en matière d’échanges commerciaux que d’investissements, du renforcement des conditions de concurrence entre leurs entreprises, de l’accès transparent et non-discriminatoire pour les entreprises des deux pays.


13.两国元首高度评价中法两国在民用核能领域开展的积极合作,支持双方深化全产业链合作,并对台山核电站1号、2号EPR机组即将投入运营以及两国工业企业就EPR开展的典范式合作表示赞赏。两国元首强调乏燃料后处理对核能可持续发展的重要性,欢迎核燃料循环后端双边高级别委员会双方主席签署协议,以推动在2018年尽早完成在华建设乏燃料后处理/再循环厂的商务谈判。中法两国将致力于推动英国欣克利角核电C项目取得进展,并将继续在塞斯维尔C项目上的努力。法方将继续与中方共同努力,推动中方华龙反应堆技术通过英国相关管理机构的通用设计审查和认证。两国企业将推动布拉德韦尔B项目落实。

13. Les deux Chefs d’Etat expriment leur haute appréciation de la coopération active entre les deux pays dans le domaine du nucléaire civil et soutiennent un approfondissement de la coopération sur l’ensemble du cycle nucléaire. Ils saluent la mise en service prochaine des réacteurs EPR 1 et 2 à Taishan et la coopération exemplaire entre les industriels français et chinois sur l’EPR. Ils soulignent l’importance du recyclage des combustibles usés pour le développement durable de l’énergie nucléaire. Ils se félicitent de l’accord signé par les deux co-présidents du Comité de haut niveau sur l’aval du cycle en vue de la finalisation prochaine en 2018 des négociations commerciales pour le projet de construction en Chine d’une usine de retraitement-recyclage du combustible. La France et la Chine œuvreront à faire avancer le projet de Hinkley Point C au Royaume-Uni et à continuer les efforts du projet Sizewell C. La partie française poursuivra les efforts conjoints avec la partie chinoise pour que la technologie issue du réacteur chinois Hualong réussisse l’évaluation et la certification GDA des autorités britanniques compétentes. Les deux entreprises promouvront la mise en œuvre du projet Bradwell B.


14.中法两国愿继续加强在航空领域的良好合作。两国元首鼓励空客公司及其中方合作伙伴围绕A330、A350、A380探讨新合作。中方愿根据中国航空运输市场发展需要,通过同法方的互利、友好协商,继续采购空客飞机。双方对未来签署新合同的前景感到高兴。

14. La Chine et la France souhaitent continuer à renforcer leur bonne coopération dans le domaine aéronautique. Les deux chefs d’Etat invitent Airbus et ses partenaires chinois à mener des discussions pour de nouvelles coopérations A330, A350 et A 380.  La Chine souhaite, en conformité avec les besoins de développement de son marché du transport aérien, poursuivre ses achats d’avions Airbus sur la base de négociations avec la partie française mutuellement bénéfiques et amicales. La France et la Chine se réjouissent de la perspective de la signature prochaine de nouveaux contrats.


15.中法两国支持现代生态农业、食品加工领域合作。两国认识到开放对优质安全产品的市场准入符合双方利益,重申应按各自法定程序积极采用国际标准,促进农业食品贸易,继续深化质量监管合作。双方均高度重视法国牛肉输华的检验检疫问题,将作为未来6个月优先合作的重点,为实现贸易和保障安全作出努力。中方将对符合要求的法国猪肉及乳制品出口企业,特别是婴幼儿乳制品出口企业予以批准。中方愿与法方进一步交流禽流感防控情况,尽快推动相关禁令解除。中法两国充分肯定农业及农业食品合作混委会在推动双方农业合作方面发挥的积极作用,将于2018年在法国召开第5次会议。

15. La France et la Chine soutiennent la coopération dans les domaines de l’agroécologie moderne et de l’agroalimentaire. Considérant que l’ouverture des marchés pour les produits sûrs et de qualité est dans l’intérêt de la France comme de la Chine, elles rappellent l’importance de faciliter les échanges de produits agroalimentaires en se basant sur les normes internationales dans le respect des procédures légales nationales respectives et entendent continuer à approfondir la coopération en matière de contrôle de la qualité. Les deux parties attachent une grande importance à l’exportation vers la Chine de la viande bovine française, ainsi qu’aux conditions sanitaires qui s’y rapportent. Elles s’accordent à  considérer cette coopération comme prioritaire, dans les 6 mois qui viennent,  afin que ces efforts permettent le commerce dans la garantie de la sécurité sanitaire des produits à l’issue de cette période. La partie chinoise s’engage à accorder les agréments aux entreprises françaises de viande porcine et de produits laitiers notamment à l’alimentation infantile conformes aux exigences. Elle entend poursuivre ses échanges avec la partie française sur la prévention et le contrôle de la grippe aviaire et travailler activement à la levée de l’embargo sur les produits avicoles dans les meilleurs délais. La France et la Chine reconnaissent pleinement le rôle actif dans la promotion de la coopération agricole franco-chinoise du comité mixte de coopération agricole et agroalimentaire France-Chine qui tiendra sa cinquième réunion en 2018 en France.


16.中法两国愿推进《中国制造2025》与法国“未来工业计划”对接。双方支持两国企业在自愿和平等基础上开展互利合作,制定未来工业共同规范和标准。双方承认保护敏感数据和商业机密的必要性。

16. La France et la Chine entendent promouvoir des synergies entre les plans « Industrie du Futur » et « China Manufacturing 2025 ». Elles soutiennent le développement de coopérations mutuellement bénéfiques entre les entreprises des deux pays sur la base du volontariat et dans un esprit d’égalité, permettant d’élaborer des normes et des standards communs pour l’industrie de demain. Elles reconnaissent la nécessité de protéger la confidentialité des données sensibles et du secret commercial.


17.中法两国愿继续深化在空间科学技术与应用领域的合作,希望积极推进中法海洋卫星和天文卫星的研制工作,保证顺利按时发射。两国着力加强在运用空间技术开展气候变化联合研究和在空间探索方面的合作。

17. La France et la Chine entendent continuer à approfondir leur coopération dans les domaines des sciences et des technologies de l’espace et de leurs applications. Elles souhaitent faire avancer activement le développement des satellites océanographique et astronomique franco-chinois en vue d’un lancement dans de bonnes conditions et selon le calendrier prévu. Elles s’emploient à renforcer leur coopération sur l’étude conjointe du changement climatique à l’aide de technologies spatiales et sur l’exploration spatiale.


18.中法两国愿通过落实2015年6月达成的中法关于第三方市场合作的联合声明,继续拓展第三方市场合作。

18. La France et la Chine entendent continuer à élargir leur coopération en marchés tiers en mettant en œuvre la Déclaration conjointe entre la France et la Chine sur les partenariats en marchés tiers de juin 2015.


19.法方欢迎“一带一路”倡议。中法两国同意本着互利原则探讨具体合作项目。

19. La France salue l’initiative « Une ceinture, une route ». La France et la Chine conviennent de réfléchir à des projets de coopération concrets sur la base du principe de bénéfice mutuel.


20.中法两国将根据2017年11月24日中法高级别人文交流机制第四次会议联合声明的决定,加强教育、文化和科学交流领域的合作。特别是双方将通过经验交流与培训等方式积极推进合作,对作为两国文化多样性体现的遗产进行保护和利用。为此,双方支持蓬皮杜中心和上海西岸艺术博物馆共办展览和研讨会。双方同意在互利基础上在教育、影视、语言等领域开展交流与合作。双方将继续促进高等教育合作,通过“千人实习生计划”支持双方实习生往来。双方同意在各领域加强创新合作,尽快召开新一届科技混委会会议,为双方科学交流确定新的重点主题。

20. La France et la Chine renforceront leur coopération dans les domaines des échanges éducatifs, culturels et scientifiques conformément aux conclusions de la déclaration conjointe adoptée le 24 novembre 2017 à l’occasion du quatrième dialogue franco-chinois de haut niveau sur les échanges humains. En particulier, elles s’attacheront à développer leur coopération, notamment à travers l’échange d’expertise et la formation pour préserver et valoriser le patrimoine, reflet de notre diversité culturelle. A cet égard, les deux parties soutiennent l’organisation d’expositions et de séminaires entre le Centre Pompidou et le Musée des Beaux-Arts-West Bund à Shanghai. La France et la Chine s’engagent à des échanges et coopérations dans les domaines éducatif, cinématographique et linguistique sur la base du bénéfice mutuel. La France et la Chine continueront à promouvoir la coopération en matière d’enseignement supérieur et à soutenir la mobilité des stagiaires des deux pays, grâce au programme « 1000 stagiaires ». Elles conviennent de renforcer la coopération en matière d’innovation dans tous les domaines. Elles conviennent d’organiser rapidement une nouvelle session de la Commission mixte scientifique et technologique afin de définir de nouvelles thématiques prioritaires en matière d’échanges scientifiques.


21.着眼于北京2022年冬奥会及巴黎2024年奥运会等前景,中法两国承诺将达成一份意向声明,并支持体育基础设施建设和体育经济领域的经验交流。两国将以2018年“中国-欧盟旅游年”为契机加强旅游合作,进一步促进双向人员往来。

21. Dans la perspective notamment des Jeux Olympiques d’hiver de Pékin 2022 et des Jeux Olympiques de Paris 2024, la France et la Chine s’engagent à la conclusion d’une déclaration d’intention et à soutenir le développement d’infrastructures sportives et le partage d’expertise en matière d’économie du sport. Elles mettront à profit l’Année du Tourisme UE-Chine 2018 pour intensifier leur coopération sur le tourisme et accroître encore la mobilité de personnes dans les deux sens entre la France et la Chine.


22.两国元首赞赏成立中法医院联盟并加强健康老龄化伙伴关系,决定自2018年起定期举办中法卫生专题研讨会,鼓励卫生健康领域的机构和企业开展交流与合作。双方将依托武汉国家生物安全(四级)实验室开展新发传染病尖端联合研究。

22. Les deux chefs d’Etat se félicitent de la création d’une Alliance hospitalière franco-chinoise et du renforcement du partenariat sur le thème du vieillissement en bonne santé. Ils décident de la tenue régulière d’assises franco-chinoises de la Santé à partir de 2018 et encouragent les échanges ainsi que la coopération entre institutions et entreprises du secteur de la santé. La France et la Chine conduiront des recherches conjointes de pointe sur les maladies infectieuses et émergentes, en s’appuyant sur le laboratoire P4 de Wuhan.


23.中法两国致力于更好统筹双边各对话机制,推动跨部委综合项目落实。两国元首欢迎双方建立能源对话机制。

23. La France et la Chine favorisent une meilleure articulation entre les différents dialogues bilatéraux et l’aboutissement de projets revêtant une forte dimension interministérielle. Les deux chefs d’Etat se félicitent de la mise en place d’un dialogue régulier sur l’énergie.


24.中法两国同意在平等原则基础上加强法律和司法领域的交流与合作,决定建立相关对话机制。

24. La France et la Chine conviennent de renforcer les échanges et la coopération dans les domaines juridique et judiciaire sur la base du principe d’égalité et décident d’établir un mécanisme de dialogue en la matière.


25.中法两国强调通过双方军事部门互访以及防务战略磋商等双边年度高级别交流机制开展安全与防务对话的重要性。

25. La France et la Chine soulignent l’importance de développer le dialogue de sécurité et de défense grâce au déplacement réciproque des autorités militaires et aux échanges annuels bilatéraux de haut niveau tels que le dialogue sur les questions stratégiques de défense.


26.两国元首欢迎成立中法企业家委员会,鼓励其成员为深化中法经济关系、促进两国经贸合作建言献策。

26. Les deux chefs d’État saluent la création d’un conseil d’entreprises franco-chinois et encouragent ses membres à contribuer, par leurs idées et propositions, à l’approfondissement de la relation économique et à la promotion de la coopération économique et commerciale entre les deux pays.


27.双方强调根据《联合国宪章》宗旨和原则促进和保护人权和基本自由对于各国发展的重要性。双方重申在平等和相互尊重的基础上继续开展中欧人权对话与交流具有重要意义。

27. La France et la Chine soulignent l’importance, pour le développement de chaque pays, de la promotion et de la protection des droits de l’homme et des libertés fondamentales conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. Les deux parties réaffirment l’importance de poursuivre le dialogue et les échanges entre l’Union européenne et la Chine sur les droits de l’homme sur la base de l’égalité et du respect mutuel.



推荐链接


法国总统马克龙西安演讲全文

收藏!十九大报告全文(中法对照版)

主席在联合国日内瓦总部演讲(中法对照)

陶渊明《桃花源记》中法对照


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存